You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Iphigéni en Tauride

מתוך EverybodyWiki Bios & Wiki
קפיצה אל:ניווט, חיפוש

איפיגניה בטאוריס (צרפתית Iphigénie en Tauride) היא אופרה בארבע מערכות משנת 1779, מאת כריסטוף וויליבאלד גלוק. הליברית נכתבה על ידי ניקולא-פרנסואה גילארד, על פי מחזה של אוריפידס.

איפיגניה בטאוריס הייתה האופרה החמישית שלו לבמה הצרפתית. באופרה זו גלוק שכלל את הרפורמה האופראית שלוː הרצ'יטיבים קצרים יותר והם récitatif accompagné (כלומר המיתרים ואולי כלים אחרים מנגנים, לא רק ליווי רציף). תנועות הריקוד הרגילות שמוצאים ב- tragédie en musique הצרפתית נעדרות כמעט לחלוטין. הדרמה מבוססת בסופו של דבר על המחזה איפיגניה בטאוריס מאת המחזאי היווני העתיק אוריפידס העוסק בסיפורי משפחתו של אגממנון לאחר מלחמת טרויה.

היסטוריית ביצועים[עריכה]

עמוד השער של הליברית הגרמנית של איפיגניה בטאוריס

האופרה הוצגה לראשונה ב-18 במאי 1779 על ידי האופרה של פריז ב- Salle du Palais-Royal השני וזכתה להצלחה גדולה. יש הסבורים שמנהל האופרה של פריז, דוויסמס, ניסה לעורר את היריבות בין גלוק לניקולו פיצ'יני, מלחין איטלקי שגר בבירת צרפת, בכך שביקש משניהם להעלות אופרה בנושא איפיגניה בטאוריס. במקרה זה, האופרה של פיצ'יני לא הועלתה עד ינואר 1781 ולא נהנתה מהפופולריות שלה זכתה האופרה של גלוק.[1]

בשנת 1781 הפיק גלוק גרסה גרמנית של האופרה, לכבוד ביקורו של הדוכס הגדול הרוסי פבל בווינה, עם הליברית שתורגם ועובד על ידי יוהאן בפטיסט פון אלקסינגר בשיתוף עם המלחין. בין השינויים הגדולים היו הטרנספוזיציה של תפקידו של אורסטס מבריטון לטנור והחלפת הפזמון האחרון של מערכה 2 בפרק אינסטרומנטלי.[2] [3] הגרסה המתוקנת הייתה האופרה היחידה שכתב גלוק בגרמנית,[4] ויצירתו האחרונה לבמה. בנוסח "מחזמר טרגי", הוא הועלה ב-23 באוקטובר 1781 ב- Nationalhoftheater.[5] הקיסר יוזף השני שינה את שמו של בורגתיאטר לאחר שפיטר את הזמרים האיטלקיים ואת התזמורת שלהם ב-1776 והחליפם בשחקנים גרמנים. התוצאות הדלות שהושגו על ידי מחזות הזמר החדשים[6] הביאו את הקיסר לסגת מהחלטתו. גויסה להקת אופרה בופה איטלקית, והוא העסיק את לורנצו דה פונטה כמשורר התיאטרון שלו,[7] חויב האחרון להכין תרגום לאיטלקית של האופרה של גלוק, שהועלתה בבורגתיאטר המשוחזר, ב-14 בדצמבר 1783.[8] על פי ה"זיכרונות" של הטנור האירי מייקל קלי, גם ההפקה הזו הייתה בפיקוח אישי של גלוק.[9] המהדורה הגרמנית קמה לתחייה בברלין בתיאטרון הלאומי Königliches לשעבר בגנדרמנמרקט ב-24 בפברואר 1795,[10] בעוד שתרגומו של דה פונטה נבחר להופעה הראשונה בלונדון בתיאטרון המלך ב-7 באפריל 1796.[11] הגרסה הצרפתית המקורית התבררה בסופו של דבר כאחת היצירות הפופולריות ביותר של גלוק בפריז: "היא הועלתה ב-35 תאריכים ב-1779, והיא המשיכה לעלות יותר מארבע מאות הופעות בשנים 1781–93, 1797–1808, 1812–18, 1821–23, 1826–28 ו-1829.[12] היא הועלתה ב-Châtelet (1868),[13] הרנסנס (1899), ובאופרה-קומיק (1900). הועלתה על במת בית האופרה הנוכחי בפריז ב-27 ביוני 1931 בסיוע אגודת וגנר של אמסטרדם ועם פייר מונטה מנצח על התזמורת".[14]

איפיגניה בטאוריס.


בשנת 1889 ערך ריכרד שטראוס עיבוד גרמני חדש של היצירה עבור המו"ל אדולף פירסטנר, אשר הועלתה מאוחר יותר בווימאר בהופטיאטר ב-9 ביוני 1900, תחת הכותרת בהשראת גתה " Iphigenie auf Tauris". הגרסה של שטראוס בוצעה לעתים קרובות למדי בתחילת המאה העשרים ושימשה גם להקרנת הבכורה של היצירה באופרה המטרופוליטן ב-1916, [15] אך היא כמעט ואינה נשמעת היום.[11] הוקלטה ב-1961 עם מונטסראט קבאלה בתפקיד הראשי,[16] בניצוחו של אנטוניו דה אלמיידה, בהופעה בתיאטרו נסיונל דה סאו קרלוס, ליסבון. זה זכה לתחייה לאחרונה בפסטיבל דלה ואלה ד'איטריה ב-2009 במרטינה פרנקה, איטליה.[17]

באשר לגרסה האיטלקית של דה פונטה, הייתה עלייה "בלתי נשכחת" בתיאטרון אלה סקאלה ב-1957,עם נינו סאנצוגנו מנצח על התזמורת, לוצ'ינו ויסקונטי כבמאי ומריה קאלאס בתפקיד הראשי.[18]

תפקיד סוג קול 18 במאי 1779
איפיגניה כוהנת דיאנה סופרן או מצו-סופרן רוזלי לבסר
אורסטס אחיה של איפיגניה בריטון או טנור אנרי לאריווה
פילאדס, חברו של אורסטס טֶנוֹר יוסף לגרוס
תואס, מלך סקיתיה בַּס ז'אן-פייר (?) מורו
דיאן ( דיאנה ) סוֹפּרָנוֹ Châteauvieux
סקיתים, כוהנות דיאנה, יווניות

תקציר[עריכה]

בנג'מין ווסט : פילאדס ואורסטס מובאים כקורבנות לאיפגניה (1766)

מערכה 1[עריכה]

אולם הכניסה של מקדש דיאנה בטאוריס .

אין פתיח; האופרה מתחילה בקטע קצר המשרה רוגע לפני שהופכת לתיאור של סערה גדולה בים. איפיגניה, אחותו של אורסטס, היא הכוהנת הגדולה של דיאנה במקדש טאוריס, לאחר שהועברה לשם על ידי האלה כאשר אביה אגממנון ניסה להקריב אותה כקורבן. איפיגניה והכוהנות מתחננות לאלים להגן עליהן מפני הסערה (Grands dieux! soyez nous secourables).

למרות שהסערה שוככת, איפיגניה נותרה מוטרדת מחלום שחלמה, בו ראתה את אמה, קליטמנסטרה רוצחת את אביה, אחר כך את אחיה אורסטס הורג את אמה, ולבסוף את ידה שלה דוקרת את אחיה. היא מתפללת לדיאנה שתאחד אותה עם אורסטס (Ô toi qui prolongeas mes jours). תואס, מלך טאוריס, נכנס. גם הוא מוטרד במחשבות אפלות (De noirs pressentiments) האורקל, הוא אומר לה, מנבא לו אבדון אם זר בודד יימלט עם חייו. (מנהג הסקיתים, המאכלסים את טאוריס, הוא להקריב באופן פולחני את כל מי שנסחף אל חופיהם).

מקהלת סקיתים מגיעה ומביאה ידיעות על שני יוונים צעירים שנמצאו זה עתה נטרפים, ודורשים את דמם (Il nous fallait du sang). לאחר עזיבת איפיגניה והכוהנות, תואס מביא את היוונים, שמתברר שהם אורסטס וחברו פילאדס. לאחר ששאל אותם לאיזו מטרה הם הגיעו (הם באו לקחת את הפסל של דיאנה ולהחזיר אותו ליוון, למרות שהם לא מסגירים זאת), תואס גוזר עליהם מוות ולוקח אותם.

מערכה 2[עריכה]

חדר פנימי של המקדש

אורסטס ופילאדס נמקים בשלשלאות. אורסטס כועס את עצמו על שגרם למותו של חברו היקר (Dieux qui me poursuivez), אבל פילאדס מבטיח לו שהוא לא מרגיש מיואש כי הם ימותו מאוחדים (Unis dès la plus tendre enfance). שר המקדש בא לסלק את פילאדס. אורסטס נרדם למחצה (Le calme rentre dans mon coeur), אך הוא מתייסר על ידי חזיונות של הזעם, המבקשים לנקום את רציחתו באמו (שאותה הרג אורסטס על רצח אביו אגממנון).

איפיגניה נכנסת ולמרות שהשניים אינם מזהים זה את זה, אורסטס רואה דמיון מדהים בינה לבין קליטמנסטרה ההרוגה שנראתה בחלומו. היא שואלת אותו על גורלו של אגממנון וכל יוון, והוא מספר לה על רצח אגממנון על ידי אשתו, ועל רצח האישה על ידי בנה. היא שואלת על גורלו של הבן, ואורסטס אומר שהבן מצא את המוות שחיפש זה מכבר, ושרק אחותם אלקטרה נותרה בחיים. איפיגניה שולחת את אורסטס ועם הכוהנות שלה מקוננת על חורבן ארצה ועל מותו כביכול של אחיה (Ô malheureuse Iphigénie). היא והכוהנות עורכות טקס הלוויה לאורסטס (Contemplez ces tristes apprêts).

מערכה 3[עריכה]

החדר של איפיגניה

איפיגניה נמשכת אל הזר שמזכיר לה את אחיה אורסטס (D'une image, hélas! trop chérie). היא אומרת לאורסטס ולפילאדס שהיא יכולה לשכנע את תואס להציל אחד מהם מהקרבה לקורבן (Je pourrais du tyran tromper la barbarie) ומבקשת מהניצול להעביר את דבר גורלה לאחותה אלקטרה בארגוס. שני הגברים מסכימים מיד, ואיפיגניה בוחרת באורסטס כדי לשרוד.

ביציאתה, אורסטס מתעקש שפילאדס יסכים לההתחלף איתו, שכן הוא לא יכול לשאת את המחשבה על מות חברו ורואה במוות בריחה מהטירוף שלו. לעומת זאת, להיפך, פילאדס שמח למות כדי שאורסטס יוכל לחיות (דואט: Et tu prétends encore que tu m'aimes ו-aria for Pylades: Ah! mon ami, j'implore ta pitié!). כשאיפיגניה חוזרת, אורסטס מתעקשת שתחזור בה מהחלטתה ומאיים להתאבד לנגד עיניה אם לא תעשה כן. בחוסר רצון, היא מסכימה לחוס על פילאדס ושולחת אותו להעביר את המסר שלה לאלקטרה. כולם מלבד פילאדס עוזבים. הוא מבטיח לעשות הכל כדי להציל את אורסטס (Divinité des grandes âmes!).

מערכה 4[עריכה]

סצנה: בתוך המקדש של דיאנה

איפיגניה תוהה איך היא יכולה אי פעם לבצע את הריגתו של אורסטס, מכיוון שאיכשהו נשמתה מתכווצת מהמחשבה על כך. היא מבקשת מהאלה דיאנה לעזור לה להתבסס על המשימה ( Je t'implore et je tremble ). הכוהנות מביאות את אורסטס, שהוכן להקרבה (פזמון: Ô Diane, sois nous propice ). הוא אומר לה לא לקונן עליו, אלא להכות, ואומר לה שזה רצון האלים. הכוהנות שרות שיר הלל לדיאנה כשהן מובילות את אורסטס למזבח (פזמון: Chaste fille de Latone ). בזמן שהיא מניפה את הסכין, אורסטס קוראת את שמה של איפיגניה, מה שמוביל אותה ואת הכוהנות לזהות אותו ולהפסיק את השחיטה הטקסית.

המפגש המשמח של האחות והאח נקטע למשמע החדשות שתואס מגיע, לאחר ששמע שאחד השבויים שוחרר והתכוון לדמו של השני. המלך נכנס בפראות, מצווה על שומריו לתפוס את אורסטס ומבטיח להקריב גם אותו וגם את אחותו. באותו רגע פילאדס נכנס עם להקה של יוונים, כורת את תואס במקום בו הוא עומד.

ההשתוללות שנוצרה של הסקיתים על ידי היוונים נעצרת על ידי הופעתה של דיאנה, המצווה על הסקיתים להחזיר את הפסל שלה ליוון ( Arrêtez! Écoutez mes décrets éternels ). היא גם נותנת חנינה לאורסטס על שרצח את אמו, שלחה אותו להיות מלך על מיקנה והציעה לו להחזיר את איפיגניה למדינתה. כשדיאנה נישאת חזרה אל העננים, כולם שרים מקהלת סיום של שמחה על כך שהחזרה להם חסד האדמה והשמים ( Les dieux, longtemps en courroux ).

ליברית[עריכה]

אגרטל יווני עתיק המציג את אורסטס ופילאדס פוגשים את איפיגניה בטאוריס.

המקור האולטימטיבי של הדרמה היה הטרגדיה של אוריפידס איפיגניה בשור . בגלל הפשטות והנושאים ההרואיים שלה הייתה ליצירה זו משיכה מיוחדת לתומכי הניאו-קלאסיקה במאה ה-18, והיו כמה גרסאות דרמטיות בסוף המאה ה-17, המפורסמת שבהן היא ה-Iphigenie auf Tauris של גתה (1787). עם זאת, החשוב ביותר מבחינת גלוק – מכיוון שהוא היווה את הבסיס לליברית של גילארד – הוא הטרגדיה המדוברת של גווימונד דה לה טאץ', שהוצגה לראשונה בפריז ב-4 ביוני 1757. [19] המחזה של דה לה טאצ'ה זכה להצלחה כה רבה עד שהועבר לוינה ב-1761. זה תרם לאופנה לסיפור הטאוריס בעיר. ב-1763 הופיעה על הבמה הווינאית "אופרה רפורמה" בנושא מאת טומאסו טראטה עם ליברית מאת מרקו קולטליני, איפיגניה בטאוריד . הרעיונות של קולטליני וטראטה לגבי אופן הרפורמה באופרה היו דומים לרעיונות של גלוק וגלוק עצמו ניצח על היצירה ב-1767. ייתכן שגלוק רצה להלחין אופרה רפורמה משלו על נושא הטאור, אבל האופרה של טראטה הפכה את זה לבלתי אפשרי לעת עתה. במקום זאת, ב-1765 הלחין גלוק בלט, Sémiramis, שיש לו נקודות משותפות רבות והוא עשה שימוש חוזר בחלק מהמוזיקה של Sémiramis ב- Iphigénie en Tauride . [20]

רק לאחר שעבר לפאריס הייתה לגלאק סוף סוף ההזדמנות להגדיר את סיפור הטאוריס ולאחר מכן רק לאחר שהלחין אופרה נוספת בנושא איפיגניה, איפיג'יניה ואולידה (1774). החל את עבודתו ב-1778, גלוק שיתף פעולה באופן הדוק עם המשורר הצעיר ניקולא-פרנסואה גילארד, שביסס את הליברית שלו על מחזהו של גוימונד דה לה טאצ'ה. עבודתו של דה לה טאצ' זכתה לשבחים על הפשטות שלה, אבל גלוק והליברית שלו פישטו את הדרמה עוד יותר. החידושים העיקריים שלהם היו להתחיל את האופרה בסערה (שהייתה קשה יותר בדרמה מדוברת) ודחיית ההכרה עד לגמר. [21]

Iphigénie en Tauride היה ליברית חדשנית בהיסטוריה של האופרה. מייקל יואנס הגיב, "ה'אופרה הרפורמית' הרדיקלית ביותר של גלוק אפילו פוטרת עניין אהבה. עניין רומנטי הוא פריפריאלי לדרמה היוונית, אבל Iphigénie en Tauride, 'האופרה הראשונה ללא אהבה שקיימת בתיאטראות שלנו' [22] חייבת להיות אחת האופרות הגדולות הבודדות שוויתרה לחלוטין על הנושא". [23]

מוסיקה[עריכה]

עמוד השער של התזמור המודפס הראשון

ההשאלות של גלוק[עריכה]

ההשאלות שעשה גלוק באופרה המשמעותית האחרונה שלו, הן רבות, וחוקרים רבים סבורים שהן מהוות "סיכום" של האידיאלים האמנותיים אותם רדף לאורך הקריירה שלו כמלחין. מיחזור מוזיקה היה נוהג מקובל בקרב מלחינים מהמאה ה-18.[24] גלוק ידע שהאופרות המוקדמות יותר שלו בשפה האיטלקית והבלטים והאופרות שכתב לווינה לעולם לא יושמעו שוב, בעוד שלצרפתים הייתה מסורת לשמור על אופרות מצליחות ברפרטואר. מיחזור היה אפוא דרך להציל כמה מהרעיונות המוזיקליים הבולטים ביותר שלו. [25] רוב המוזיקה שבה נעשה שימוש חוזר היא של גלוק, שנלקחה מהאופרות הקודמות שלו או מהבלט סמירמיס שלו. עם זאת, לפחות במקרה אחד, אריה באיפיגניה בטאוריס היא למעשה שגלוק שואל מעצמו, שואל מיוהן סבסטיאן באך. זוהי רשימה מלאה של ההלוואות של גלוק: [26] [27]

  • הקדמה: פתיחה מתוך L'île de Merlin, הכוללת סערה ואחריה שקט. החידוש העיקרי של גלוק היה להפוך את סדר התנועות, כך שהאופרה נפתחת בשקט שלאחר מכן הופכת לסערה ( ל-Iphigénie en Tauride אין פתיחה ככזו).
  • Aria Dieux qui me poursuivez מטלמאקו (אריה: Non dirmi ch'io )
  • Music for the Furies במערכה 2 מתוך הבלט Sémiramis
  • מערכה 2 aria O malheureuse Iphigénie מ- La clemenza di Tito (אריה: Se mai senti spirarti sul volto )
  • מקהלה 2: Contemplez ces tristes apprêts מהחלק האמצעי של אותה אריה
  • Aria Je t'implore et je tremble, בהשראת (במודע או לא מודע) מהגיגה של הפרטיטה מס. 1 ב-B Flat ( BWV 825) מאת באך, הופיע במקור בתור האריה Perchè, se tanti siete באנטיגונו של גלוק
  • קצת מוזיקה בסצנת השיא של מערכה 4 נלקחה מ- Sémiramis
  • פזמון אחרון ( Les dieux, longtemps en courroux ) מ- Paride ed Elena (פזמון: Vieni al mar )

תכונות חדשניות[עריכה]

באופן יוצא דופן עבור אופרה צרפתית, איפיג'ני מכילה רק דיברטיזציה קצרה אחת [28] (הזדמנות לריקוד ולחזות): הפזמון והריקוד של הסקיתים בסגנון "טורקי" בסוף המערכה הראשונה. [27] זה היה כל כך יוצא דופן, שאחרי חמש ההופעות הראשונות, בהסכמתו של גלוק, הוסיפו שלטונות האופרה של פריז לגמר מוזיקת בלט מאת פרנסואה-ז'וזף גוסק, עם הכוריאוגרפיה של ז'אן ז'ורז' נובר . [29] דבר שהגיב באופן הבא ב- Journal de Paris :

שגיאת לואה ביחידה package.lua בשורה 80: module 'יחידה:PV-options' not found.בדף תבנית:ציטוט/style.css אין תוכן.

The public’s fondness for the superior talent of the principal dancers has inspired, for the end of this tragedy, a ballet which was a sort of continuation thereof. The defeated Scythians in chains are presented to Orestes, who gives them their freedom. They rejoice with the Greeks. The ballet ends with the removal of the statue of Diana, the sole object of the voyage undertaken by Orestes and Pylades. The music is by Gossec. The tunes seemed well suited to the ways of the two united peoples.

Journal de Paris

האופרה מכילה את "המכשור הפסיכולוגי המפורסם ביותר של גלוק", [27] "Le calme rentre dans mon cœur" . כפי שמתאר זאת דונלד גראוט : "אורסטס, שנותר לבדו לאחר שפילאדס נעצר על ידי שומרי המקדש, נופל לחצי קהה; באשליה עצמית מעוררת רחמים הוא מנסה לעודד את תחושת השלווה היורדת עליו לרגע, שר Le calme rentre dans mon cœur, אבל הליווי, עם חזרה מאופקת, נסערת, של צליל אחד, ועם מבטא ספורצנדו בפעימה הראשונה של כל מידה, מסגיר את מצב מוחו הבעייתי, שממנו הוא לא יכול לגרש את היסורים. של חרטה על פשע העבר שלו זה אולי ההתרחשות הראשונה באופרה של שימוש בתזמורת כדי לחשוף את האמת הפנימית של מצב, בהבדל, אפילו בניגוד למילות הטקסט - נוהג שריצ'רד . וגנר אמור היה לשלב מאוחר יותר במערכת שלמה". [30] כאשר מבקר התלונן על הסתירה בין דבריו של אורסטס לבין הליווי המוזיקלי, השיב גלוק: "הוא משקר: הוא הרג את אמא שלו". [27]

הערות שולייםשגיאת לואה ביחידה package.lua בשורה 80: module 'יחידה:PV-options' not found.

  1. Holden, p. 779
  2. Krause, p. 14
  3. Rushton, booklet notes, p. 14
  4. Holden, p. 371
  5. Krause, p. 14, Rushton, p. 14, Holden, p. 371
  6. "despite the phenomenal success of [Mozart's Die Entführung aus dem Serail (1782)] and national sentiment against foreign spectacles" (Brown, cf. below)
  7. Bruce Alan Brown, Vienna, in Sadie, Vol. Four, p. 993
  8. Tim Carter, "Da Ponte, Lorenzo", in Sadie, Vol. One, pp. 1073 and 1075
  9. Reminiscences of Michael Kelly, Of the King's Theatre, and Theatre Royal Drury Lane (...), London, Colburn 1826, I, p. 254, (accessible for free online at Google Books). Kelly relates he performed the role of Pylades, while Antonia Bernasconi and Valentin Adamberger took those of Iphigenia and Orestes as they had done in the German version. The part of Thoas was sung by basso buffo Stefano Mandini (Federico Pirani, Mandini, in Dizionario Biografico degli Italiani, Volume 68, 2007; accessibie online at Treccani.it).
  10. Joseph Schlüters, A General History of Music, London, Bentley, 1865, p. 139 (note) [accessible for free online in books.google]
  11. 11.0 11.1 Jeremy Hayes, "Iphigénie en Tauride", in Sadie, Vol. Two, p. 819
  12. Lajarte has counted exactly 408 dates in the said interval (p. 309); only Iphigénie en Aulide, among Gluck's works, scored a higher number of performances, 428, in the interval 1774 to 1824, before being dropped (Lajarte, p. 276). Both, however, were largely outclassed by Sacchini's Œdipe à Colone with its 576 representations in much the same interval, 1787 to 1830 (583 within 1844 when it was definitively dropped, too; Lajarte, p. 355)
  13. in fact, it was not the present Théâtre du Châtelet, but the Théâtre Lyrique in its venue on the Place du Châtelet, which is today known as the Théâtre de la Ville
  14. Pitou, p. 289
  15. the original version was revived at the Metropolitan Opera in the 2010/11 season. The 26 February performance was transmitted live in movie theaters around the world as part of "The Met: Live in HD" series
  16. Operadis discography (accessed 26 August 2011)
  17. שגיאת ציטוט: תג <ref> לא תקין; לא נכתב טקסט עבור הערות השוליים בשם Valle d'Itria
  18. Blanchetti.
  19. An 1805 French edition of De la Touche's play is accessible for free online in books.google
  20. Cumming, pp. 222–223
  21. Cumming, pp. 224–227
  22. Ewans quotes the Mercure de France for May 1779
  23. Ewans p. 43
  24. Holden, p. 370
  25. Rushton, booklet notes p. 16
  26. Cumming, p. 226
  27. 27.0 27.1 27.2 27.3 Holden, p. 385
  28. There is also the ballet-pantomime de terreur for the Furies in act 2, but this is fully integrated into the action.
  29. שגיאת תסריט: היחידה "Citation/CS1" אינה קיימת.
  30. Grout p. 268

מקורות

  • (in Italian) Francesco Blanchetti, Iphigénie en Tauride, in Piero Gelli and Filippo Poletti (editors), Dizionario dell'opera 2008, Milan, Baldini Castoldi Dalai, 2007, pp. 663–665, שגיאת לואה ביחידה package.lua בשורה 80: module 'יחידה:PV-options' not found.מסת"ב 978-88-6073-184-5 (reproduced online at Opera Manager)
  • Cumming, Julie E., "Gluck's Iphigenia Operas: Sources and Strategies" in Thomas Bauman (ed.) Opera and the Enlightenment (Cambridge University Press, 1995)
  • Ewans, Michael, Opera from the Greek: Studies in the Poetics of Appropriation (Ashgate Publishing, 2007)
  • Grout, Donald, A Short History of Opera (Columbia University Press, 2003 edition)
  • Harewood, Earl of and Antony Peattie, (Eds.), The New Kobbés Opera Book, New York: G.P. Putnam's Sons, 1997
  • Heartz, Daniel, From Garrick to Gluck: Essays on Opera in the Age of Enlightenment (Pendragon Press, 2004)
  • Holden, Amanda (Ed.), The New Penguin Opera Guide, New York: Penguin Putnam, 2001. שגיאת לואה ביחידה package.lua בשורה 80: module 'יחידה:PV-options' not found.מסת"ב 0-140-29312-4ISBN 0-140-29312-4
  • Krause, Ernst, booklet to Gardiner's recording of Iphigénie
  • Lajarte, Théodore (1878). Bibliothèque musicale du Théâtre de l'Opéra, volume 1 [1671–1791]. Paris: Librairie des Bibliophiles. View at Google Books.
  • Pitou, Spire, The Paris Opéra. An Encyclopedia of Operas, Ballets, Composers, and Performers – Rococo and Romantic, 1715–1815 (Greenwood Press, 1985)
  • Rushton, Julian, booklet to Minkowski's recording of Iphigénie (see discography)
  • Sadie, Stanley (Ed.), The New Grove Dictionary of Opera (Oxford University Press, 1997)

קישורים חיצוניים[עריכה]


This article "Iphigéni en Tauride" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Iphigéni en Tauride. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.



Read or create/edit this page in another language[עריכה]